Invitado del Mes

 

Hemos iniciado el nuevo año, este 2010 viene serio con su tigre aguerrido y que mejor que empezar con una reconocida poeta, la conocí en el club de www.escritores.cl Mónica Haprichkov, conocida como Matchornicova en el ámbito literario. Si desean contactarse con ella pueden hacerlo a: Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla    

Nos presenta una mínima parte de su producción con traducciones al portugués y alemán, la dejo con ustedes para que se presente en sus propias palabras: 

Escribo bajo el seudónimo Matchornicova, desde los trece   años de edad, hasta los dieciséis años sólo escribí Divagaciones, pero   desde entonces escribo Poesía.  
No  me baso en ningún escritor aunque sí he leído con interés a Rosamel del   Valle, Pablo Neruda, Gabriel García Márquez y muchos otros que me han   deslumbrado.  
Mis poemas han sido publicados en la XII-XIII-XIV-XV Ediciones de “La   Nueva Poesía Hispanoamericana” y próximamente en la XVII   edición, compilados por el reconocido Poeta Leo Zelada y editada por:  Ediciones Lord Byron, publicadas en Madrid y en una Antología de Escritores Chilenos editada en Santiago de Chile. También he sido publicada en: “Rastro de las Mariposas”.

Libros virtuales han sido  también parte de mi Obra: “Detrás de la Luna”, editado por Luis Battaglia en Argentina.  
   
Mis   poemas han sido leídos en diferentes emisoras radiales en América, publicados en algunas revistas virtuales y en la revista “Barca de Papel”, en papel y virtual, editada en la ciudad de Viena con traducción   Alemán-Español.  

He participado en Noches de música y poesía y en Open-Air (Volks-Garten) en la ciudad de Viena y el Centro-Once-Viena en noches de Poesía acompañada por la hermosa Música de la canta-autor Luisa Kova.

 
Algunos de mis textos han sido traducidos al Alemán,   Italiano y Portugués. En   mi ciudad, Wels, donde radico hace 18 años he participado en algunos organismos de Integracion_Lebens-Hilfe, como Treff-punkt der Frau,   en encuentros multiculturales donde he sido invitada a leer mi Obra,   como también en la ciudad   de Linz con las Mujeres de Maíz (Maiz-Frauen).

Me desempeñé en el área científica de Microbiología por largos años, últimamente   di un nuevo rumbo a mi vida profesional y curso Sozial-Fach-Betreuung.  

Leamos ahora su obra: 

 

Schlaf Baby Schlaf 
 
Duerme Bebe, deja que el sueño 
sea principio en las manos del tiempo, 
 
hace trenzas-astrales con los cabellos de Mamá, 
hace camas para África, hace milagros 
en Oriente y Sudamérica. Dile a Papá 
que, que no hay mesas, ni sillas, solo 
bombas y autobombas  
+ selbsmordattentä ter 
interfieren en la historia de estos días 
 
Pero, Duerme lleno de estrellas. 
 
Duerme Bebe. En el océano cabalgan 
caballitos blancos y las caracolas 
son como el marfil bajo tus ojos, 
llenos de ternura y el dolor lástima 
y tu sueño hace falta y la nieve  
es fría...es verdad...es verdad. 

 
Cuando la luna se desangra  
 
Seguramente sangras detrás de las nubes  
para que el miedo no consuma al horizonte  
y los niños-hombres duerman el sueño,  
 
probablemente hablaras con el negro  
del abismal espacio que te ahoga,  
yo lo sé, por que ahoga a veces  
en silencio  
 
y tus presagios de rojo-fuego  
en al azul-celeste del reflejo  
hará de ti un astro tembloroso;  
 
paralelos miden los ojos y buscan  
misterios y respuestas, mientras  
tu desangras tu aliento-plata  
simulado hoy con una llovizna  
astral, infinitamente mansa.  
 
Quando a lua se Desmancha
 
Seguramente sangras por trás das nuvens  
para que o medo não consuma o horizonte  
e os meninos-homens durmam e sonhem.  
 
Provavelmente falarás com o negro  
do abismal espaço que te afoga,  
eu bem sei, por que te afogas às vezes  
em silêncio  
 
y teus presságios de vermelho-fogo  
ao azul-celeste do reflexo  
farão de ti um astro esplendoroso;  
 
paralelos medem os olhos e buscam  
mistérios e respostas, enquanto  
exaures teu alento-prata  
simulado hoje sob uma neblina  
astral infinitamente mansa.  
 
Tradução: Maria José Limeira/http://maria-limeira.zip.net/  
 
Bücher Ruego...  
 
Da-me un poco tu, Musa del viento  
para olvidar ausencias y recordar  
el canto de otro tiempo, da-me  
 
el verde de Mayo-milagroso  
por las orillas del Traum, cerca  
de la distancia, donde  
 
aparece el a-Dios marcando  
historia y tanto camino embestido  
de sueños. Da-me  
 
por ultimo tu mano en esta soledad,  
en este siglo gastado y lleva-me antes  
a Junio-verano, cerca del sol  
 
para quema las penas  
y volver  
a empezar.  
 
Um Pedido...
 
Dá-me um pouco de ti, Musa do vento  
para esquecer ausências e recordar  
a música de outrora, dá-me  
 
o verde de Maio-milagroso  
pela beira-mar, perto  
da distância, onde  
 
surge o a-Deus fazendo  
história pelos caminhos pontilhados  
de sonhos. Dá-me  
 
por último tuas mãos nesta solidão  
neste século roto e leva-me antes  
a Junho-verão, perto do sol  
 
para queimar-me as penas  
e voltar  
em recomeço.  
 
(Tradução: Maria José Limeira)  

 
Ortografía de la vida

 
Reclama el punto en la palabra 
y la coma regala espacio 
de un respiro incontenible 
dejando que los signos 
hagan un país de reglas 
sin veredas rotas:

 
puntos suspensivos del misterio 
dejan en un abismo la idea 
que permite caer al infinito, 
donde entro en vuelo magistral 
con dos puntos en los ojos.

 
Y el punto y coma 
cambia o va lentamente 
acelerando términos, 
rememorando paisajes 
que tal vez no estaban en la mente.

 
Voy tán orgánica 
con esa ortografía entre las manos, 
enferma de paciencia 
y un sueño de elefante 
me mira de reojo 
y me piensa con los colores 
alterados 
de algún diccionario que espera 
vagabundeando nuevas letras 
en los estantes olvidados.

 
El signo interrogante, 
gran amigo de mis quejas 
hace brindis 
cuando en algún momento 
he echado mano a su virtud

 
Y entonces.., 
qué me queda sino hablar con ellos 
y ser un capricho de sus marcas... 
mientras yo soy capricho de la vida.

 

Orthographie des Lebens (Ortografía de la vida)  
 
Fordere den Punkt im Wort  
und das Komma schenkt den Raum  
eines nicht unterdrückbaren Seufzers  
und lässt zu, dass die Zeichen  
ein Land aus Regeln errichten  
ohne kaputte Wege:  
 
Gedankenpunkte des Mysteriums  
lassen einen Gedanken im Abgrund zurück,  
der mich in die Unendlichkeit fallen lässt,  
wo ich einen meisterhaften Flug beginne  
mit zwei Punkten in den Augen.  
 
Und der Strichpunkt  
verändert oder beschleunigt langsam die Begriffe,  
ruft Landschaften zurück ins Gedächtnis,  
die du vielleicht nicht mehr im Kopf hattest.  
 
Ich gehe so organisch weiter  
mit dieser Orthographie in Händen,  
krank vor Geduld  
und im Traum eines Elefanten,  
sieht sie mich argwöhnisch an  
und denkt mich in den zornigen Farben  
eines Wörterbuches,  
das beim Herumstreifen  
auf neue Wörter in  
vergessenen Regalen wartet.  
 
Das Fragezeichen,  
großer Freund meiner Klagen  
prostet mir zu,  
wenn ich einmal nach seinen Vorzügen gegriffen habe.  
 
Nun also..,  
was bleibt mir übrig als mit ihnen zu reden  
und eine Laune ihrer Zeichen zu sein  
… während ich eine Laune des Lebens bin.  
 
(c) Traduccion // Übersetzung: Sarah Steinböck  
 

Sitios donde se puede leer más de su obra: 

http://matchornicova.spaces.live.com

http://www.lastfm.de/music/Luisa+Kova

www.myspace.com/kovaluisa

http://matchornicova.webcindario.com

http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html

http://www.megaone.com/cantoria/sopranos/matchornicova.htm

http://www.escritores.cl/paginas/monik.htm

http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova

http://usuarios. lycos.es/ skorpiona/ matchornicova. htm  
http://www.poetasde lmundo.com/ verInfo_europa. asp?ID=793  
 

Mónica, falta espacio para colocar toda la belleza de tu obra, estoy muy agradecida que hayas aceptado participar de este espacio en mi Revista Virtual. 

Cordiales saludos de Loreto.