Hemos iniciado el nuevo año, este 2010 viene serio con su tigre aguerrido y que mejor que empezar con una reconocida poeta, la conocí en el club de www.escritores.cl Mónica Haprichkov, conocida como Matchornicova en el ámbito literario. Si desean contactarse con ella pueden hacerlo a:
Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla
Nos presenta una mínima parte de su producción con traducciones al portugués y alemán, la dejo con ustedes para que se presente en sus propias palabras:
Escribo bajo el seudónimo Matchornicova, desde los trece años de edad, hasta los dieciséis años sólo escribí Divagaciones, pero desde entonces escribo Poesía.
No me baso en ningún escritor aunque sí he leído con interés a Rosamel del Valle, Pablo Neruda, Gabriel García Márquez y muchos otros que me han deslumbrado.
Mis poemas han sido publicados en la XII-XIII-XIV-XV Ediciones de “La Nueva Poesía Hispanoamericana” y próximamente en la XVII edición, compilados por el reconocido Poeta Leo Zelada y editada por: Ediciones Lord Byron, publicadas en Madrid y en una Antología de Escritores Chilenos editada en Santiago de Chile. También he sido publicada en: “Rastro de las Mariposas”.
Libros virtuales han sido también parte de mi Obra: “Detrás de la Luna”, editado por Luis Battaglia en Argentina.
Mis poemas han sido leídos en diferentes emisoras radiales en América, publicados en algunas revistas virtuales y en la revista “Barca de Papel”, en papel y virtual, editada en la ciudad de Viena con traducción Alemán-Español.
He participado en Noches de música y poesía y en Open-Air (Volks-Garten) en la ciudad de Viena y el Centro-Once-Viena en noches de Poesía acompañada por la hermosa Música de la canta-autor Luisa Kova.
Algunos de mis textos han sido traducidos al Alemán, Italiano y Portugués. En mi ciudad, Wels, donde radico hace 18 años he participado en algunos organismos de Integracion_Lebens-Hilfe, como Treff-punkt der Frau, en encuentros multiculturales donde he sido invitada a leer mi Obra, como también en la ciudad de Linz con las Mujeres de Maíz (Maiz-Frauen).
Me desempeñé en el área científica de Microbiología por largos años, últimamente di un nuevo rumbo a mi vida profesional y curso Sozial-Fach-Betreuung.
Leamos ahora su obra:
Schlaf Baby Schlaf
Duerme Bebe, deja que el sueño
sea principio en las manos del tiempo,
hace trenzas-astrales con los cabellos de Mamá,
hace camas para África, hace milagros
en Oriente y Sudamérica. Dile a Papá
que, que no hay mesas, ni sillas, solo
bombas y autobombas
+ selbsmordattentä ter
interfieren en la historia de estos días
Pero, Duerme lleno de estrellas.
Duerme Bebe. En el océano cabalgan
caballitos blancos y las caracolas
son como el marfil bajo tus ojos,
llenos de ternura y el dolor lástima
y tu sueño hace falta y la nieve
es fría...es verdad...es verdad.
Cuando la luna se desangra
Seguramente sangras detrás de las nubes
para que el miedo no consuma al horizonte
y los niños-hombres duerman el sueño,
probablemente hablaras con el negro
del abismal espacio que te ahoga,
yo lo sé, por que ahoga a veces
en silencio
y tus presagios de rojo-fuego
en al azul-celeste del reflejo
hará de ti un astro tembloroso;
paralelos miden los ojos y buscan
misterios y respuestas, mientras
tu desangras tu aliento-plata
simulado hoy con una llovizna
astral, infinitamente mansa.
Quando a lua se Desmancha
Seguramente sangras por trás das nuvens
para que o medo não consuma o horizonte
e os meninos-homens durmam e sonhem.
Provavelmente falarás com o negro
do abismal espaço que te afoga,
eu bem sei, por que te afogas às vezes
em silêncio
y teus presságios de vermelho-fogo
ao azul-celeste do reflexo
farão de ti um astro esplendoroso;
paralelos medem os olhos e buscam
mistérios e respostas, enquanto
exaures teu alento-prata
simulado hoje sob uma neblina
astral infinitamente mansa.
Tradução: Maria José Limeira/http://maria-limeira.
Bücher Ruego...
Da-me un poco tu, Musa del viento
para olvidar ausencias y recordar
el canto de otro tiempo, da-me
el verde de Mayo-milagroso
por las orillas del Traum, cerca
de la distancia, donde
aparece el a-Dios marcando
historia y tanto camino embestido
de sueños. Da-me
por ultimo tu mano en esta soledad,
en este siglo gastado y lleva-me antes
a Junio-verano, cerca del sol
para quema las penas
y volver
a empezar.
Um Pedido...
Dá-me um pouco de ti, Musa do vento
para esquecer ausências e recordar
a música de outrora, dá-me
o verde de Maio-milagroso
pela beira-mar, perto
da distância, onde
surge o a-Deus fazendo
história pelos caminhos pontilhados
de sonhos. Dá-me
por último tuas mãos nesta solidão
neste século roto e leva-me antes
a Junho-verão, perto do sol
para queimar-me as penas
e voltar
em recomeço.
(Tradução: Maria José Limeira)
Ortografía de la vida
Reclama el punto en la palabra
y la coma regala espacio
de un respiro incontenible
dejando que los signos
hagan un país de reglas
sin veredas rotas:
puntos suspensivos del misterio
dejan en un abismo la idea
que permite caer al infinito,
donde entro en vuelo magistral
con dos puntos en los ojos.
Y el punto y coma
cambia o va lentamente
acelerando términos,
rememorando paisajes
que tal vez no estaban en la mente.
Voy tán orgánica
con esa ortografía entre las manos,
enferma de paciencia
y un sueño de elefante
me mira de reojo
y me piensa con los colores
alterados
de algún diccionario que espera
vagabundeando nuevas letras
en los estantes olvidados.
El signo interrogante,
gran amigo de mis quejas
hace brindis
cuando en algún momento
he echado mano a su virtud
Y entonces..,
qué me queda sino hablar con ellos
y ser un capricho de sus marcas...
mientras yo soy capricho de la vida.
Orthographie des Lebens (Ortografía de la vida)
Fordere den Punkt im Wort
und das Komma schenkt den Raum
eines nicht unterdrückbaren Seufzers
und lässt zu, dass die Zeichen
ein Land aus Regeln errichten
ohne kaputte Wege:
Gedankenpunkte des Mysteriums
lassen einen Gedanken im Abgrund zurück,
der mich in die Unendlichkeit fallen lässt,
wo ich einen meisterhaften Flug beginne
mit zwei Punkten in den Augen.
Und der Strichpunkt
verändert oder beschleunigt langsam die Begriffe,
ruft Landschaften zurück ins Gedächtnis,
die du vielleicht nicht mehr im Kopf hattest.
Ich gehe so organisch weiter
mit dieser Orthographie in Händen,
krank vor Geduld
und im Traum eines Elefanten,
sieht sie mich argwöhnisch an
und denkt mich in den zornigen Farben
eines Wörterbuches,
das beim Herumstreifen
auf neue Wörter in
vergessenen Regalen wartet.
Das Fragezeichen,
großer Freund meiner Klagen
prostet mir zu,
wenn ich einmal nach seinen Vorzügen gegriffen habe.
Nun also..,
was bleibt mir übrig als mit ihnen zu reden
und eine Laune ihrer Zeichen zu sein
… während ich eine Laune des Lebens bin.
(c) Traduccion // Übersetzung: Sarah Steinböck
Sitios donde se puede leer más de su obra:
http://matchornicova.spaces.
http://www.lastfm.de/music/
http://matchornicova.
http://islainfinita.
http://www.megaone.com/
http://www.escritores.cl/
http://www.lacoctelera.com/
http://usuarios. lycos.es/ skorpiona/ matchornicova. htm
http://www.poetasde lmundo.com/ verInfo_europa. asp?ID=793
Mónica, falta espacio para colocar toda la belleza de tu obra, estoy muy agradecida que hayas aceptado participar de este espacio en mi Revista Virtual.
Cordiales saludos de Loreto.






.png)





